Второе послание апостола Петра

Глава 1

1 Симон Петр, Иисуса Христа раб и Его апостол, — всем, кто по справедливости Бога нашего и Спасителя нашего Иисуса Христа обрел ту же, что и мы, драгоценную веру:

2 желаю, чтобы вы всё более и более исполнялись благодатью и миром в познании Бога и Иисуса, Господа нашего.

3 Всё, что нужно для жизни и благочестия, даровано нам Божественной силой Иисуса в познании нашем Того, Кто призвал нас к Себе Своей собственной славой и превосходством,

4 пленив нас ими, дал Он нам великие, бесценные обещания, чтобы благодаря им стали вы сопричастны Божественной природе и избежали растления, которое царит в мире из-за похоти человеческой.

5 Приложите же все усилия, чтобы вера ваша несла в себе добродетель, а добродетель сопровождалась знанием,

6 знание — самообладанием, самообладание — стойкостью, стойкость — благочестием,

7 а оно, в свою очередь, — братолюбием, братолюбие же — любовью.

8 Если есть у вас это и приумножается, не будет напрасным и бесплодным ваше познание Господа нашего Иисуса Христа.

9 У кого же этого нет, тот слеп или близорук: забыл он, что был очищен когда-то от своих грехов.

10 Так что старайтесь, братья, подтвердить делом, что Богом вы призваны и избраны; усердствуя в этом, никогда не преткнетесь,

11 и верно откроются для вас врата в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.

12 И я не устану напоминать вам об этом, хотя вы и сами всё это знаете и утвердились в той истине, которой ныне обладаете.

13 Считаю долгом своим, пока не оставил я бренного моего тела, своими напоминаниями не дать вам уснуть.

14 Я знаю, что скоро уже расстанусь с земным пристанищем своим (мне Господь наш Иисус Христос открыл это).

15 Пока же буду делать всё, что могу, чтобы и после моей смерти вы во всякое время вспоминали об этом.

16 Мы поведали вам о могуществе Господа нашего Иисуса Христа и о пришествии Его. Не хитроумным вымыслам следовали мы при этом, а говорили как свидетели Его величия.

17 Честь и славу принял Он от Бога Отца, когда прозвучали над Ним слова Высочайшей Славы: «Вот — Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Нем радость Моя».

18 Этот голос, донесшийся с неба, мы сами слышали, когда были с Ним на святой горе.

19 Тогда окончательно утвердились мы в своей вере в пророческое слово. И вы правильно делаете, что держитесь его, как светильника, что сияет во тьме до рассвета, до тех пор, пока не начнется День и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших.

20 Только прежде всего помните, что ни одно из пророчеств Писания невозможно толковать самому,

21 ибо никогда эти пророчества не произносились по воле человека. Если же изрекали их люди, то всегда от имени Бога, движимые Духом Святым.

彼得後書

第1章

1 作耶穌基督僕人和使徒的西門.彼得寫信給那因神和我們的[God and our]救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。

2 恩典[Grace]、平安因你們認識神和我們主耶穌多多的加給你們。

3 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。

4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。

5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;

6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;

7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心;

8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。

9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。

10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。

11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。

12 你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真理[truth]上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。

13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。

14 因為知道我脫離這帳棚的時候[must]快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。

15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。

16 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。

17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。

19 我們並有更確的預言[more sure word of prophecy],如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裏出現的時候,才是好的。

20 第一要緊的,該知道聖經[scripture]上所有的預言沒有可隨私意解說的;

21 因為預言從[old]沒有出於人意的;乃是聖潔屬乎神的人[holy men of God]被聖靈感動所說的話[spake]

Второе послание апостола Петра

Глава 1

彼得後書

第1章

1 Симон Петр, Иисуса Христа раб и Его апостол, — всем, кто по справедливости Бога нашего и Спасителя нашего Иисуса Христа обрел ту же, что и мы, драгоценную веру:

1 作耶穌基督僕人和使徒的西門.彼得寫信給那因神和我們的[God and our]救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。

2 желаю, чтобы вы всё более и более исполнялись благодатью и миром в познании Бога и Иисуса, Господа нашего.

2 恩典[Grace]、平安因你們認識神和我們主耶穌多多的加給你們。

3 Всё, что нужно для жизни и благочестия, даровано нам Божественной силой Иисуса в познании нашем Того, Кто призвал нас к Себе Своей собственной славой и превосходством,

3 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。

4 пленив нас ими, дал Он нам великие, бесценные обещания, чтобы благодаря им стали вы сопричастны Божественной природе и избежали растления, которое царит в мире из-за похоти человеческой.

4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。

5 Приложите же все усилия, чтобы вера ваша несла в себе добродетель, а добродетель сопровождалась знанием,

5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;

6 знание — самообладанием, самообладание — стойкостью, стойкость — благочестием,

6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;

7 а оно, в свою очередь, — братолюбием, братолюбие же — любовью.

7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心;

8 Если есть у вас это и приумножается, не будет напрасным и бесплодным ваше познание Господа нашего Иисуса Христа.

8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。

9 У кого же этого нет, тот слеп или близорук: забыл он, что был очищен когда-то от своих грехов.

9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。

10 Так что старайтесь, братья, подтвердить делом, что Богом вы призваны и избраны; усердствуя в этом, никогда не преткнетесь,

10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。

11 и верно откроются для вас врата в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.

11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。

12 И я не устану напоминать вам об этом, хотя вы и сами всё это знаете и утвердились в той истине, которой ныне обладаете.

12 你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真理[truth]上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。

13 Считаю долгом своим, пока не оставил я бренного моего тела, своими напоминаниями не дать вам уснуть.

13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。

14 Я знаю, что скоро уже расстанусь с земным пристанищем своим (мне Господь наш Иисус Христос открыл это).

14 因為知道我脫離這帳棚的時候[must]快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。

15 Пока же буду делать всё, что могу, чтобы и после моей смерти вы во всякое время вспоминали об этом.

15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。

16 Мы поведали вам о могуществе Господа нашего Иисуса Христа и о пришествии Его. Не хитроумным вымыслам следовали мы при этом, а говорили как свидетели Его величия.

16 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。

17 Честь и славу принял Он от Бога Отца, когда прозвучали над Ним слова Высочайшей Славы: «Вот — Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Нем радость Моя».

17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

18 Этот голос, донесшийся с неба, мы сами слышали, когда были с Ним на святой горе.

18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。

19 Тогда окончательно утвердились мы в своей вере в пророческое слово. И вы правильно делаете, что держитесь его, как светильника, что сияет во тьме до рассвета, до тех пор, пока не начнется День и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших.

19 我們並有更確的預言[more sure word of prophecy],如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裏出現的時候,才是好的。

20 Только прежде всего помните, что ни одно из пророчеств Писания невозможно толковать самому,

20 第一要緊的,該知道聖經[scripture]上所有的預言沒有可隨私意解說的;

21 ибо никогда эти пророчества не произносились по воле человека. Если же изрекали их люди, то всегда от имени Бога, движимые Духом Святым.

21 因為預言從[old]沒有出於人意的;乃是聖潔屬乎神的人[holy men of God]被聖靈感動所說的話[spake]